Dette iPhone-omslaget gikk sin seiersgang på engelsk-språkelige nettsteder i går. Jeg vet ikke om det er helt alvorlig ment, men det ligger inne med en pris på en dollar i en nettbutikk. Om ikke annet effektiv markedsføring av et nettsted.

Hva er forresten det norske ordet for en slik dings til å legge iPhone i? På engelsk bruker de case, men jeg er neimen ikke sikker på om omslag er det riktige å oversette det med. Taske og veske ble foreslått av de rundt meg, men det høres heller ikke helt riktig ut.
Stemmer for “taske” selv om ordet nesten høres tilbakestående ut..
Jeg gjorde litt research før det ble omslag, men det gir litt assosiasjoner til bokbind på skolebøker. Selv om det kanskje er helt riktige for tasken/omslaget/vesken i artikkelen.
Hva med “iPhone Pennal”
Hva med “iPapp” ?
Etui kanskje?:P
Kan vi ikke bare kalle det NÅPRI (noe å putte rundt iPhonen)?
Steike….nå er jeg på en “roll”:
Kokong ->iKokong -> slang:”Kongis”, “Fet Kongis”
Futteral ->Telefonfutteralet -> slang:”Futtis”, “phonefuttisen”
Sokk eller Frakk er og tøft.
Her er mine forslag:
iEtiu – iOmslag – iBeskyttelse – smussberger – iTrygger – iHatt
Hei, Etui er det jeg vil kalle det. iSkin Solo FX ftw!
Mitt forslag må være iDong. Det er det jeg kaller det for hvertfall
Her kommer noen forslag…
- Skjold
- Mobslag
- iPhonOzon
- Holster
- Skjoldhette
- Mobilomslag
Selv kaller jeg det rett og slett etui, når jeg ikke bruker det engelse utrykket case – som jeg egentlig oftest gjøre.
Har tatt meg selv i å omtale det som et “Deksel” faktisk.
iFutteral. You heard it here first
iJacket
iDress
iBox
iRustning
iPad
iPadder
iBeskyttelse
iHose
Iphone er som en tollekniv – kan brukes til nesten alt.
Altså heter futteralet … slire!
iBananeske
iDolce&Gabbana
pInal
iNcredibleLatterligBeskyttelse (eller en så kalt iLB)
iMpregnert
ikondom
Icover.
Gratulerer til Ragnar Bøe som oppfant iPad’n (dog til annet bruk) lenge før den ble publisert som det den til slutt skulle bli kjent som -> en alt for stor iPod.
Det har jeg ikke tenkt på. Bra observert